.. include:: /Includes.rst.txt .. _introduction: ============ Introduction ============ .. _about: About this document =================== Creating a website in multiple languages with TYPO3 can be done in a variety of ways - as usual. Unfortunately all the options are hard to understand unless described in a context where used. In addition, even if you understand the context you might like to get some suggestions for what others have found to be best-practices. This document tries to document everything there is to know about localization of websites with TYPO3. It should ideally mention every feature and what it is good for. You must however make sure to use reference documents like TSref, TYPO3 Core API etc. to look up the exact syntaxes for the features mentioned. Since the main goal of this document is to include all knowledge areas of localization it might suffer from bad composition where advanced content is mixed in here and there. A later revision could maybe make up for this by prioritizing content better. For now that has not been a priority. On the other hand you will come out as an expert in the other end. .. _about-terms: Localization and Translation ---------------------------- The two terms are often used to express the same. Also in this document. But more precisely this is how I understand the difference: - "**Translation"** means that a specific composition of words are translated to another language. In other words: If there is a header and an image in the default language, so there will be in the translation. No more, no less. - "**Localization"** means more broadly that a page is represented in another language. This of course means information in that language ("translation") but could also include alternative templates, additional composition of content directed to another audience etc. In other words: There might be another number of headers and images than in the default language. TYPO3 handles both types of approaches, but this flexibility has the price that you need to read this document to find out which approach to choose for your project! .. _credits: Credits ======= This document was originally written by Kasper Skårhøj. .. _credits-dedication: Dedication ---------- I want to dedicate this document to every native English speaker who has over the years learned to live with my gazillions of documents full of weird syntactical compositions and understood that it was a privilege that a non-native like me after all chose to communicate in a foreign language to the best of my abilities. \- kasper .. _feedback: Feedback ======== For general questions about the documentation get in touch by writing to `documentation@typo3.org `_ . If you find a bug in this manual, please be so kind as to check the online version on https://docs.typo3.org/typo3cms/FrontendLocalizationGuide/. From there you can hit the "Edit me on GitHub" button in the top right corner and submit a pull request via GitHub. Alternatively you can just file an issue using the bug tracker: https://github.com/TYPO3-Documentation/TYPO3CMS-Guide-FrontendLocalization/issues. Maintaining high quality documentation requires time and effort and the TYPO3 Documentation Team always appreciates support. If you want to support us, please contact us as described in the next section. .. _contact-doc-team: Contact the Documentation Team ============================== For general questions about the documentation get in touch with the `Documentation Team `__.